哈姆雷特“To be or not to be”独白翻译版本考据:一份学者级版本控制数据库
哈姆雷特“To be or not to be”独白翻译版本考据:一份学者级版本控制数据库
引言
“To be or not to be, that is the question”——这段出自莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第一场的独白是西方文学史上最著名的段落之一。其深刻的思想内涵和精炼的语言表达,吸引了无数译者为其倾注心血。不同的翻译版本,不仅体现了译者对原文的理解,也反映了不同时代的文化背景和语言习惯。因此,对《哈姆雷特》翻译版本的研究,具有重要的学术价值。
本文旨在建立一个详尽的《哈姆雷特》“To be or not to be”独白翻译版本数据库,采用版本控制系统的思维,对每一个翻译版本进行详细的记录和考据。希望通过这种方式,为莎士比亚戏剧研究者提供一个可靠的版本溯源工具,并促进对翻译版本演变的深入理解。
版本列表
以下是目前已知的《哈姆雷特》“To be or not to be”独白的部分翻译版本列表(持续更新):
- 朱生豪.1942.0
- 朱生豪.1942.1
- 梁实秋.1967.0
- 卞之琳.1956.0
- 方平.1980.0
- 蒋坚霞.2000.0
版本详情
朱生豪.1942.0
- 译者姓名: 朱生豪
- 翻译年份: 1942
- 翻译来源: 《莎士比亚戏剧集》
- 版本状态: 初始版本
- 授权情况: 公开
- 语种: 简体中文
- 原文版本号: 莎士比亚第一对开本
-
提交记录: 初始版本,忠实于原文的直译。
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的无情的箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
朱生豪.1942.1
- 译者姓名: 朱生豪
- 翻译年份: 1942
- 翻译来源: 《莎士比亚戏剧集》
- 版本状态: 修订版
- 授权情况: 公开
- 语种: 简体中文
- 原文版本号: 莎士比亚第一对开本
- 提交记录: 修正了原文 ‘slings and arrows’ 的翻译,将‘无情的箭’改为‘暴虐的毒箭’,更贴合原文语境。
-
版本溯源: 在初始版本的基础上进行了润色。
diff --- a/朱生豪.1942.0.txt +++ b/朱生豪.1942.1.txt @@ -1,1 +1,1 -生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的无情的箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难, +生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
梁实秋.1967.0
- 译者姓名: 梁实秋
- 翻译年份: 1967
- 翻译来源: 《莎士比亚全集》
- 版本状态: 正式版
- 授权情况: 需授权
- 语种: 简体中文
- 原文版本号: 莎士比亚第一对开本
-
提交记录: 语言风格偏向现代白话,注重译文的可读性。
生存还是死亡,这是一个问题:是否应该忍受那残暴的命运之箭,或是拿起武器,与如潮的忧患抗争,
卞之琳.1956.0
- 译者姓名: 卞之琳
- 翻译年份: 1956
- 翻译来源: 《莎士比亚悲剧四种》
- 版本状态: 正式版
- 授权情况: 需授权
- 语种: 简体中文
- 原文版本号: 莎士比亚第一对开本
-
提交记录: 译文较为诗化,注重语言的韵律感。
活下去还是不活,这是问题: 是默默忍受命运无情的虐待, 还是挺身反抗人世的恼人忧患, 把它扫清?
方平.1980.0
- 译者姓名: 方平
- 翻译年份: 1980
- 翻译来源: 《哈姆雷特》 译注
- 版本状态: 正式版
- 授权情况: 未知
- 语种: 简体中文
- 原文版本号: 莎士比亚第一对开本
-
提交记录: 译文相对简洁明了,易于理解。
生存还是毁灭,这是个问题。 是默默地忍受命运的无情打击, 还是挺身反抗人世的无涯苦难, 从而把它们扫除?
蒋坚霞.2000.0
- 译者姓名: 蒋坚霞
- 翻译年份: 2000
- 翻译来源: 未知
- 版本状态: 正式版
- 授权情况: 未知
- 语种: 简体中文
- 原文版本号: 莎士比亚第一对开本
-
提交记录: 译文较为现代,尝试贴近当代读者的语言习惯。
生存还是死亡,这是个问题。 是默默忍受命运无情的摧残, 还是拿起武器,与无尽的烦恼抗争, 把它们扫除干净?
不同译本对比
| 译者 | 版本号 | 译文 |
|---|---|---|
| 朱生豪 | 朱生豪.1942.0 | 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的无情的箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难, |
| 朱生豪 | 朱生豪.1942.1 | 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难, |
| 梁实秋 | 梁实秋.1967.0 | 生存还是死亡,这是一个问题:是否应该忍受那残暴的命运之箭,或是拿起武器,与如潮的忧患抗争, |
| 卞之琳 | 卞之琳.1956.0 | 活下去还是不活,这是问题: |
| 是默默忍受命运无情的虐待, | ||
| 还是挺身反抗人世的恼人忧患, | ||
| 把它扫清? | ||
| 方平 | 方平.1980.0 | 生存还是毁灭,这是个问题。 |
| 是默默地忍受命运的无情打击, | ||
| 还是挺身反抗人世的无涯苦难, | ||
| 从而把它们扫除? | ||
| 蒋坚霞 | 蒋坚霞.2000.0 | 生存还是死亡,这是个问题。 |
| 是默默忍受命运无情的摧残, | ||
| 还是拿起武器,与无尽的烦恼抗争, | ||
| 把它们扫除干净? |
结论与未来研究方向
目前,《哈姆雷特》“To be or not to be”独白翻译版本数据库的建设尚处于初步阶段。已经对部分翻译版本进行了整理和记录,但仍有大量工作需要完成。未来的研究方向包括:
- 扩大版本收集范围: 尽可能收集更多的翻译版本,包括不同语种、不同年代的版本。
- 深入版本溯源: 追溯每一个翻译版本的源头,分析其受到哪些版本的影响。
- 分析翻译策略: 研究不同译者在翻译过程中采用的策略,例如直译、意译、归化、异化等。
- 探讨文化影响: 分析不同翻译版本对后世文化的影响,例如对其他文学作品、电影、戏剧等的影响。
通过持续的努力,希望能够将这个数据库建设成为一个全面、权威、实用的莎士比亚戏剧研究资源。